Самая серьёзная ошибка, свершаемая при столкновении с Ифкуилем, это стремление воспринять его на слух.  Ещё большая оплошность – начинать изучение с артикуляции фонем. По моему глубокому убеждению, произносимость фраз на Ифкуиле – всего лишь приятное дополнение к по-настоящему ценным качествам этого языка. 

Впрочем, расшифровывать глазами  (речь об алфавитной нотации) – не столь уж проще.  Джон Кихада больно постарался затруднить процесс распознавания морфемных компонент в словах :).  Поэтому предлагаю на ваше рассмотрение более читабельный (как мне кажется)  способ записи.

В качестве иллюстрации возьму знаменитую фразу "Пусть всегда будет солнце!".

На ифкуиле она будет выглядеть так:

eks yarugţâ
      Развёрнутый перевод: желательно, чтобы солнце проявляло себя, существуя всё время (экспрессивно).
      Ближе к оригиналу: желательно, чтобы всегда солнцествовало!
      Или, совсем компактно: Солярся!

Я предлагаю записывать следующим образом:

eks ya-(rug)-ţâ

Т.е. дефисами отделять основу форматива от префикса и суффикса, и обозначать ударный слог скобками.

Так, во-первых, проще распознавать корень (суффикс, префикс). И, во-вторых, получаем избавление от путанных алгоритмов расстановки ударения поверх диакритических знаков (и с лёгкостью вычисляем "перспективу").