Самая серьёзная ошибка, свершаемая при столкновении с Ифкуилем, это стремление воспринять его на слух. Ещё большая оплошность – начинать изучение с артикуляции фонем. По моему глубокому убеждению, произносимость фраз на Ифкуиле – всего лишь приятное дополнение к по-настоящему ценным качествам этого языка.
Впрочем, расшифровывать глазами (речь об алфавитной нотации) – не столь уж проще. Джон Кихада больно постарался затруднить процесс распознавания морфемных компонент в словах . Поэтому предлагаю на ваше рассмотрение более читабельный (как мне кажется) способ записи.
В качестве иллюстрации возьму знаменитую фразу "Пусть всегда будет солнце!".
На ифкуиле она будет выглядеть так:
eks yarugţâ
Развёрнутый перевод: желательно, чтобы солнце проявляло себя, существуя всё время (экспрессивно).
Ближе к оригиналу: желательно, чтобы всегда солнцествовало!
Или, совсем компактно: Солярся!
Я предлагаю записывать следующим образом:
eks ya-(rug)-ţâ
Т.е. дефисами отделять основу форматива от префикса и суффикса, и обозначать ударный слог скобками.
Так, во-первых, проще распознавать корень (суффикс, префикс). И, во-вторых, получаем избавление от путанных алгоритмов расстановки ударения поверх диакритических знаков (и с лёгкостью вычисляем "перспективу").